Translations that Sound Right

Have you ever been reading a translation and had to do a double-take because the translation sounded so natural it didn’t seem like a translation at all?

 

That’s what we call a translation that “sounds right”. Consistently producing translations that sound right is one of the things that separates an excellent translation company from an average translation agency.

 

Imagine you sent off a Chinese document to be translated into English, but when the finished product came back, it didn’t sound like English at all. There were some basic grammar mistakes. There was a “Chinglish” feel to the text. It clearly wasn’t written by a native English speaker.

 

If you then sent this document out to your clients, what image would they have of your company? Of you? Conversely, if you had a translation that “sounded right”, imagine the impression you would make on your clients. Imagine the impression you would make on potential employers or on your supervising instructor.

 

At DC English Translation, the reason we’re able to produce translations that sound right is because our linguists only translate into their native tongue, whether it be Chinese or English. These translations are then further proofread by fellow linguists, creating a final product that slides off the tongue of a native speaker. And this makes all the difference.

 

To experience this difference and receive a translation that “sounds right”, PLEASE CLICK HERE FOR A FREE QUOTE TODAY.

We Lead the Field in English Translation

There’s a problem in the Chinese to English translation market. It’s a big problem. You see, in the past, while many Chinese speakers were diligently learning English, very few English speakers were learning Chinese, especially not to the point of fluency. This created a disparity.

 

So, while there are now many Chinese speakers who can read English and expertly convert it into Chinese, there are relatively few English speakers who can read Chinese and render it into their mother tongue of English.

In other words, there’s a vacuum in the market. At DC English Translation, our mission is to fill this vacuum. But the way we do this is different to most agencies.

 

To fill the vacuum, many agencies hire Chinese speakers to translate into a language that is NOT their native language. As you can imagine, this doesn’t always end well. Inexperienced translators produce documents that don’t sound like they were written by a native speaker at all. So, how do translations agencies solve this follow-up problem?

 

Some agencies ask English speakers to then proofread the translations. But many proofreaders can’t even read Chinese, so all they can go by is the English translation, which isn’t easy to understand. Often, they change whole sections to make the English smoother, but inadvertently change the meaning of the text.

 

At DC English Translation, we do things differently. We recruit highly-qualified and competent English linguists to translate into their native tongue, which makes for a much better translation. And this is why we lead the field in English translation. Don’t believe us? Give us a try for yourself.

 

CLICK HERE TO RECEIVE A DETAILED QUOTE TODAY.

We Place Quality Over Quantity

As you may have noticed by browsing through our website, we place great emphasis on the quality of our translations. But what does it mean exactly to say that we “place quality over quantity?”

 

While this may seem like an abstract concept, it’s actually very concrete. Let me give you an example. A little while ago, a client sent us a Chinese thesis abstract and asked us to translate it into English. However, one of the sentences in the abstract was a bit ambiguous and unclear. We decided that instead of trying to guess what he meant, we would call him and ask him directly.

He was thankful that we had taken the time to find out what he really meant, and was more than happy to explain it to us. It was a win-win situation: he received a better translation and we didn’t have to spend extra time having to speculate about his intended meaning.

 

This is just one example of how we place quality over quantity.

 

To experience the difference yourself, CLICK HERE TO GET A FREE QUOTE NOW.

A Dynamic Team of Translators

What Ingredients make for a good team of translators? One of the most important ingredients is without doubt variety. Variety in what, precisely? Variety in specialization. The team must be able to tackle translations in a number of specialized areas, whether it be law, medicine, science, or technology. At DC English Translation, our translators have extensive experience translating in their respective fields of expertise. Our Head Translator, for instance, has a wealth of experience translating legal regulations for universities and other institutions. Thus, we’re able to maintain our high standards of translation regardless of which specialized domain we’re working in.

The second essential ingredient is having more than one type of native speaker. If a translation team only consists of English speakers, for example, then when asked to translate into Chinese, these English speakers will inevitably find it difficult. At DC English Translation, our team comprises both Chinese and English native speakers. So, whether we’re asked to produce Chinese to English or English to Chinese translations, we provide the highest-quality results every single time.

 

The third vital ingredient for any successful team of translators is to recognize the importance of the team’s ethos or culture. Our translation team places two values above all else: creating high-quality translations and offering excellent customer service.

 

If you’d like to experience the DC difference today, PLEASE CLICK HERE.

Consultancy that Connects You to the World

Many Asian companies have excellent products, and yet struggle to gain a foothold in the international marketplace.

 

Why does this happen?

 

Often, the people who create and promote brands have very limited English, and you can see this in their marketing slogans, on their company logos, and especially on their websites. They find it difficult to use the right English expressions, turns of phrase that will engage a global audience.

This is where we come in. We provide Asian-based companies with English brand consultancy. Essentially, we help you build a more attractive English brand. This may involve editing your logo text to make it more appealing, creating a catchier company slogan, or writing website copy that grabs the attention of an English-speaking audience.

 

If you’d like to find out how we can help you improve your English brand, CLICK HERE FOR A FREE QUOTE NOW.

TO REQUEST MORE INFORMATION AND FIND OUT HOW WE CAN HELP YOU